Wednesday 5 April 2017

Sarhad e Patrika Special Issue On
Regeneration or the rise of Hindi literature in 21 centuries - logical expression.
आप सभी को सूचित किया जाता है कि सरहद ई पत्रिका के आगामी अंक की बैठक हुई, बैठक में कई अहम मुद्दों पर निर्णय लिए गए, हिंदी में हो रहे Plagiarism को कैसे रोका जाए, हिंदी का वर्चस्व जितना होना चाहिए उतना क्यों नहीं हो रहा है- इसके पीछे क्या-क्या कारण उत्तरदायी है. क्यों मौलिकता की कमी बढ़ रही है. क्यों जॉब में आने के लिए पी.एच.डी. पासपोर्ट बनकर रह गई है. आदि-आदि विषय पर चिंतन करते हए आगामी अंक "21 सदी में हिंदी का उत्थान या पतन- तर्क सहित अभिव्यक्ति "विषय पर अपनी रचनाएँ editor@sarhadepatrika.com पर 30 अप्रेल 2017 तक unicode फॉण्ट में प्रेषित करे.
गुरदयाल सिंह विशेषांक पर आप 20 अप्रेल 2017 तक रचना singh.surjeet886@gmail.com पर किसी भी भाषा में unicode में टंकित करके भेज सकते है. http://sarhadepatrika.com/#
Sarhad e Patrika Special Issue On
Regeneration or the rise of Hindi literature in 21 centuries - logical expression.
आप सभी को सूचित किया जाता है कि सरहद ई पत्रिका के आगामी अंक की बैठक हुई, बैठक में कई अहम मुद्दों पर निर्णय लिए गए, हिंदी में हो रहे Plagiarism को कैसे रोका जाए, हिंदी का वर्चस्व जितना होना चाहिए उतना क्यों नहीं हो रहा है- इसके पीछे क्या-क्या कारण उत्तरदायी है. क्यों मौलिकता की कमी बढ़ रही है. क्यों जॉब में आने के लिए पी.एच.डी. पासपोर्ट बनकर रह गई है. आदि-आदि विषय पर चिंतन करते हए आगामी अंक "21 सदी में हिंदी का उत्थान या पतन- तर्क सहित अभिव्यक्ति "विषय पर अपनी रचनाएँ editor@sarhadepatrika.com पर 30 अप्रेल 2017 तक unicode फॉण्ट में प्रेषित करे.
गुरदयाल सिंह विशेषांक पर आप 20 अप्रेल 2017 तक रचना singh.surjeet886@gmail.com पर किसी भी भाषा में unicode में टंकित करके भेज सकते है. http://sarhadepatrika.com/#

Thursday 19 February 2015


तारा चिब्ब कढ
गुरमीत कडीयावली
अनुवाद – सुरजीत सिंह वरवाल
तारा चन्द उर्फ तारा चिब्ब कढ ने बस स्टैंड में आ गयी बस में से उतरते ही घड़ी की तरफ नज़र डाली, छोटी सुई नौ पर और बड़ी सुई छ: पर पहुँच चुकी थी। उसने अफसोस से सिर हिलाया। उसको रोडवेज़ की बस पर गुस्सा भी आया जो रास्ते में ही खराब हो गई थी, जिसके कारण वह कम से कम एक घण्टा लेट हो गया था, नहीं तो वह साढे आठ बजे ही अपने गन्तव्य स्थान पर पहुँच जाता।
अब क्या फायदा? तारे ने अपने आप से कहा था। बस ने तो सारा प्रोग्राम ही मिट्टी में मिला दिया था। अब तक तो रवेल डयुटी पर और बच्चे स्कूल चले गए होंगे। अगर बस लेट ना होती तो सभी को घर में ही मिल लेता लेकिन अब घर पर क्या लेने जाउँ? इन्दु तो सीधे मुँह बुलाती ही नहीं। सारे सांसार की शिकन उसके मस्तक पर डेरा डाले बैठे रहती हैं। तारा कोई बच्चा तो था नहीं, सब बातें समझता था। उसने दुनिया देखी थी। इन्दु नहीं चाहती थी कि गाँव से उन्हें कोई मिलने आए। न ही वह खुद गाँव जाती थी। बच्चों को भी गाँव नहीं जाने देती थी। केवल रवेल ही साल छ: महीने में सुबह या शाम के समय स्कूटर पर मिलने आ जाया करता था। तारा का मन बहू और बेटे की तरफ से टूट चुका था।
तारे को रवेल की दूसरी जाति में शादी करने से ऐतराज़ नहीं था, ऐतराज़ तो इन्दु के स्वभाव से था जो हर समय अपने महारानी स्वभाव से तंग करती थी। अब तक वह केवल एक बार ही गाँव आई थी, वह भी सिर्फ एक घण्टे के लिए। इतनी देर भी उसको बैठना मुश्किल हो गया था। नाक और मुँह को रूमाल से ढंक रखा था। बात-बात पर वह अपने घरवाले और बच्चों को डाँट फटकार रही थी इसलिए उसको अपनी बहू से मिलना अच्छा नहीं लगता था। अच्छा तो उसको पत्नी के सामने जी-जी करता रवेल भी नहीं लगता था। लेकिन पोता-पोती से मिलने की इच्छा उसको हर महीने-दो महीने बाद शहर खींच लाती थी। माँ की घूरती हुई आँखों से बचने के लिए बच्चे तारा की टाँगों से आकर लिपट जाते थे। बच्चों को ना मिल सकने के बारे में सोचते ही तारा का मन अत्यधिक उदास हो गया। उसको बच्चों से मिलने की लालसा व्याकुल कर रही थी। वैसे अपनी हालत पर हैरानी भी हुई कि सारी उम्र अक्खड़ स्वभाव से रहने वाला तारा अन्दर से इतना नरम कैसे हो सकता है?
बच्चों को बिना मिले वापिस जाने को उसका दिल नहीं किया। बच्चों के स्कूल से आने तक रवेल से मिलने का फैसला किया। यह बात सोचते ही उसने शहर के बाहर बनी बड़ी कचहरी के बीच बने उसके दफतर जाने के लिए, ऑटो रिक्शे का इन्तज़ार करने लगा।
सालग राम जब अपनी बिरादरी के कई परिवारों सहित राजस्थान के जिला अलवर में अपने पुस्तेनी गाँव कोलगढ़ को छोड़कर पंजाब के लिए रवाना हुआ था, तब तारा आठ वर्ष का था। राजस्थान के बीच का शुष्क मरूस्थल प्रदेश उनके परिवार को भर पेट भोजन नहीं दे पा रहा था। तीन वर्ष तक लगातार पड़े अकाल ने लोगों का जीना दूश्वर कर दिया था। जब ज़मीन वाले लोगों को भी भूखे मरने की नौबत आ गई थी तो ज़मीन पर निर्भर रहने वाले सालग राम की बिरादरी के लोग तब क्या करते? उनके पास तो सिर्फ एक ही रास्ता बचा था कि वह धीरे-धीरे पंजाब की तरफ निकल जाए। ज़मीन वाले तो वहाँ बँधे हुए थे, ज़मीन छोड़कर कहाँ जाते। सालग राम और उसकी बिरादरी की कोई ऐसी ऐसी मजबूरी नहीं थी। उनके परिवार के पास तो सिर्फ गधा था जिसको वे साथ लेकर चल सकते थे। बिरादरी के बहुत से लोग धीरे-धीरे अपने पुश्तैनी गाँव छोड़ कुछ बठिण्डा, जैतो मण्डी और कोटकपूरा के गाँवों में दिन काटने लग गए थे। सालगराम ने भी जैतो मण्डी में कुछ समय पहले आकर डेरा जमाये बैठे दूर-दराज के रिश्तेदारों के पास रहन-बसेरा किया। जल्दी ही उसने यह महसूस किया कि छोटी सी मंडी के आस-पास के टीलों में बसे गाँव उसका और उसकी बिरादरी के सभी परिवारों का पेट नहीं भर सकते, इसलिए वह गधे को हाँकते हुए आगे चल दिया था। आठ साल के तारे को उसने गधे की पीठ पर बिठा दिया था।
मोगा मंडी के पास बसे एक छोटे से कस्बे में आकर उसने अपना तम्बू गाड़ दिया था। लेकिन कई दिन उसको अजनबी सा महसूस होता रहा। अलग तरह की भाषा, अलग वेषभूषा। उसके समस्त परिवार को रहन-सहन वेषभूषा काफी अलग तरह की लगती रहती। सालगराम का मन करता कि कोई व्यक्ति आकर उससे उसकी भाषा में बात करे। कई बार तो वह इस जगह से इतना ऊब जाता सोचता कि यहाँ पर तिलमिलाकर मरने से अच्छा अपने पुश्तैनी गाँव में जाकर मरना हैं। लेकिन जब उसे भूख से रोते हुए बच्चे नज़र आते तो वह तिलमिला जाता। उसको ऐसा महसूस होता जैसे वह गहरे नर्क से निकलकर स्वर्ग में आ गया है।
सालग राम के परिवार का काम कुछ ही दिनो में प्रगति करने लगा था। इतनी जल्दी पैर लगने की उम्मीद ही नहीं थी। सालगाराम के दोनों गधे सारा दिन कस्बे के बाहर तलाब के किनारे से काली और लाल मिट्टी ढोते रहते। उसका सारा परिवार मिट्टी से मिट्टी हुआ रहता था। पहले तो मिट्टी को अच्छी तरह सुखाते और फिर वह सूखी मिट्टी को डण्डे से पीट-पीटकर बारीक करते थे। उसके पश्चात पतले दुपटे से छानते। जब मिट्टी पूरी तरह से तैयार हो जाती तो उसमे पानी डालकर आटे की तरह गूँधते। उसके बाद बड़े-बड़े पेड़े बना कर रख लेते। तारा और बड़ी लड़की उसको उठा-उठा कर सालगराम को पकड़ाते और सालगराम उसे ‘चाक’ पर चढ़ा देता। सालगराम के पिंजर हुए शरीर में पता नहीं इतनी शक्ति कहाँ से आ जाती कि वह चाक को बड़ी तेज़ी से घुमाता था। अपने नन्हें हाथों से मिट्टी के पेड़े पकड़ाते हुए तारा को ऐसा महसूस होता कि जैसे समस्त धरती भी घूम रही हो। उसके देखते ही देखते मिट्टी का पेड़ा प्रतिदिन काम में आने वाले बर्तन का रूप धारण कर लेता। सालगराम सरकण्डे से बर्तन के किनारे मुलायम करता और बारीक और मज़बूत धागे से उसको चीर कर चाक से अलग कर देता था। सालगराम लगातार ‘चाक’ पर चढ़ाकर मिट्टी को मनमानी का रूप देता जाता। तारा की माँ छामली बैठे हुए तैयार बर्तनों को उचित रूप देने के लिए उसको थापी से ठोकती और फिर बड़ी सफाई के साथ पीली या काली मिट्टी का पोचा फेरती थी। इतनी मेहनत के पश्चात बनाए बर्तनों को देखकर ख़ुश होने की बजाए, समस्त परिवार के चेहरों पर चिन्ताओं की गहरी रेखाएँ छा जातीं। परिवार की इस चिन्ता का कारण तारा को बड़ा होकर ही समझ आया था।
दिन रात मिट्टी के साथ मिट्टी होकर तैयार हुए बर्तनों को ‘आवी’ में डाला जाता। छामली और सालग बड़े चौक्कने होकर बर्तनों को ‘आवी’ में रखने के बाद प्रसाद बाँटते थे। नगर कोट वाली देवी माता का जगराता करवाने की मन्नत भी मानते थे। अपने पैतृक देवों का भी ध्यान करते। ‘आवी’ से बर्तन सकुशल निकाल आने के लिए वह भैरों को बकरा देने की मन्नत भी माँगते थे।
‘आवी’ से बर्तन सलामत निकल आने का पक्का यकीन नहीं होता था। यदि आग का सेक थोड़ा सा ज़्यादा लग जाता तो बर्तन टेढ़े हो जाते और अगर आग की गर्मी कम लगती तो वह पीले हो जाते। कभी बरसात तो कभी अन्धेरी। कई-कई बार तो सारी की सारी आवी ही ख़राब हो जाती। एक भी बर्तन सही सलामत नहीं निकलता। ये देख छामली अपना मस्तक पकड़कर बैठ जाती। समस्त परिवार के चेहरों पर कालिख सी पुत जाती थी। सालगराम तो बच्चों की तरह से रोने लग जाता। छामली और बच्चों पर गुस्से से चिल्लाता, जैसे ‘आवी’ के ख़राब होने के वही ज़िम्मेदार हो। जब कभी सारी ‘आवी’ सकुशल निकल आती तो छामली और सालग के चेहरे पर आलौकिक नूर आ जाता था। वह देवी माता का चिराग करते और प्रसाद बाँटते। सालगराम बीड़ी पर बीड़ी फूँकता। शाम के समय मुँह भी कड़वा करता। तारा हैरान होता कि लड़की को हर समय डाँटने वाला बाप उस समय लड़कियों को गोद में लेकर ढेर सारा प्यार करता था।
"देवी माँ की कृपा होसी....इव बारे ब्याह की कोनी चिन्ता नाही। सारी बिरादरी मा दिखा छोड्यो .....घणी धूम से ब्याह करें स थ्योरो," सालग राम नशे की लोर में यह शब्द कहता। बच्चों के लिए जलेबियाँ लाई जातीं। उस समय समस्त परिवार ही नशे में लगता था। सालगराम एक-एक बर्तन को हाथ की उँगलियों से टुनक-टुनकाकर देखता था। बर्तनों से निकलती अवाज़ तारा को बड़ी प्यारी लगती थी।
जैसे ही काम अच्छा चलने लगा तो सालगराम ने बदलू, नेते और हरियो को भी गाँव से बुला लिया। धीर-धीरे उसके कई चाचे-ताऊ और बिरादरी के और भी कई सारे परिवार आकर बस गए थे। लोग इस मोहल्ले को ‘घुमारों का मोहल्ला’ ही कहकर पुकारने लग गये थे। बिरादरी वालों के गधे खाली समय में श्यामलाट पड़ी ज़मीन में लेटते रहते थे। मोहल्ले के कई शरारती बच्चे गधों पर सवारी करने की कोशिश करते लेकिन वह सवारी की बजाय गधों से लातें ही खाते थे। कई बच्चे तो गधों से गिरकर अपनी बाजू तुड़वा चुके थे। धीरे-धीरे सालगराम और उसकी बिरादरी के लोगों को यह कस्बा अपना लगने लगा था। वैसे तो उनके पास कोई खाली समय ही नहीं था लेकिन अगर समय मिल भी जाता तो सालगराम और उसकी बिरादरी के बुर्जुग इकट्ठे बैठकर बातें करते और बीड़ी पर बीड़ी फूँकते जाते। कई तो हुक्के को मुँह में डालकर गुड़गुड़ करते रहते थे। उनको ऐसा लगता जैसे वे थाना के कोट में नहीं राजस्थान के अपने गाँव कोलागढ़ की चौपाल में बैठे हों।
सालगराम और उसकी बिरादरी के लोग अपने गधों पर बर्तन लाधकर दूर-दूर तक बेचने चले जाते थे। उनके बने हुए बर्तन दूर-दूर तक के गाँवों तक पहुँचने लगे थे।
खरीफ और रवी के दिनों में सालगराम को अपनी पिछली छ: माही में हुई उधार वापिस आने की उम्मीद बनी रहती थी। वे काम में आने वाले बर्तनों को लेकर खेत खलिहानों की तरफ निकल जाते थे। जट्ट पानी के लिए घड़ा या काम में आने वाला कोई और बर्तन लेकर बदले में गेहूँ और चने दे देते थे। तारा देखता, पिता सालगराम झुकझुककर सरदार जी – सरदार जी करता हुआ मिन्नत सी करता। इस तरह सरदार जी - सरदार जी करने पर किसान ख़ुश होकर उसे और भी ज़्यादा अनाज दे देते थे। सालग्राम की आँखें गेहूँ देने वाले किसान के प्रति प्रेमभाव से भर जाती थी। लेकिन तारा अपने पिता की इस गुलामी की अवस्था से काफी हैरान होता। तलाब से मिट्टी लाकर बर्तन बनाने तक की सारी प्रक्रिया तारा की आँखों के सामने घूम जाती थी। वह सोचता मिट्टी में मिट्टी होकर कितनी कड़ी मेहनत करके हमने बर्तन तैयार किए लेकिन उनको बेचने के लिए इस तरह की गुलामी करने की क्या आवश्कता है। तारा अपने पिता की आँखों में वह चमक देखना चाहता था, जो चमक ‘आवी’ से बर्तन सकुशल निकल आने पर उसकी आँखों में पैदा हुई थी। उसके दिमाग पर चाचा नेतराम के वह शब्द छा जाते जिसमें उसने कहा था कि आदमी के अन्दर से पीले बर्तन के समान फुस–फुस नहीं बल्कि कठोर बर्तन के समान टन–टन की अवाज़ आनी चाहिए।
तारा अपने चाचा नेतराम की तरह अक्खड़ ही निकला था। स्वभाव भी उसी के समान गया था। वह मुँह का कड़वा लेकिन दिल से एकदम निर्मल। किसी के भी अहम भाव को स्वीकार नहीं करने वाला। तारा के स्वभाव के कारण ही उसका नाम चिब्ब कढ रख दिया था। तारा बाप के साथ भी नराज़ हो जाता था। बात-बात पर हाथ जोड़कर बर्तन बेचने वाले ज़्यादा पैसे लेने के लिए मिन्नते निकालने वाले लोग उसको ज़हर के समान लगते थे।
"ये साली कोई ज़िन्दगी है? हर समय घुट-घुट कर जीना और मिन्नत निकाल- निकाल कर ज़िन्दगी काटनी बहन...तारे से ऐसी ज़िन्दगी नहीं काटी जायेगी।"
"म्हारी तो रोजी-रोटी उनके आसरे ही चाले। सरदार के आगे हाथ जोड़त, कोई मोत न आवत।"
"हम जी कहा रहे हैं....हम तो गुलामी झेल रहे हैं। जब हम ग्राहक को बर्तन टुनकाकर देते हैं तो पैसे भी टुनक कर ही लेंगे....नहीं तो मैं नहीं जाऊॅंगा साथ।"
"म्हारे साथ क्यू जावत....तन्ने तो नेतराम का पूंछ पकड़ रखा है। थारी तो धौन मा किल्ला गाढ रखा हैं नेतराम ने। जब देखा नेतराम – नेतराम.....?"
"आदमी के पास गर्दन ही तो होती है....अगर ये भी तन कर नहीं रही तो वह आदमी आदमी नहीं।
तारा की इस बात का जवाब सालगराम के पास नहीं था। सालग राम के अनुसार तारे के बिगड़ने का कारण उसका चाचा नेतराम था। उधर तारा की सबसे ज़्यादा उसके चाचा से ही पटती थी।
वैसे तो तारा के हाथ की सफाई अपने बाप से भी ज़्यादा थी। उसके बनाये हुए बर्तन अत्याधिक सुन्दर होते थे। तारा ने शराब निकालने की भट्टी अपने चाचा नेतराम से ही बनानी सीखी थी। वह भट्टी बनाना हर किसी के बस की बात नहीं थी। भट्टी के एक दम बीचों-बीच गोल मुँह निकालना होता था। तारा इस काम में पूरा माहिर हो गया था। नेतराम के देखते-देखते तारा भी शराब निकालना सीख गया था। तारा के हाथ से निकली हुई शराब उसके बर्तन बनाने वाली कला के समान ही मशहूर हो गई थी। एक गाँव से दूसरे गाँव में उसकी शराब बहुत तेज़ी से बिकने लगी। वह दूसरे शराब बेचने वालों की तरह शराब तीखी और जल्दी बनाने के लिए नौशादर नहीं डालता था। लाहन में अंगूर, संतरे, सेब, हींग, इलायची, और आँवला डाल देता जिससे उसकी शराब-शराब न रहकर दवाई बन जाती।
तारे की जेब पैसे से काफी भारी रहने लगी थी। पहले तो सारा दिन मिट्टी से मिट्टी होकर भी दो वक्त की रोटी ही बड़ी मुश्किल से बना पाता था। लेकिन जब से तारा की शराब पास के गाँवों में बिकने लगी थी, तारा के पास पैसों की कोई कमी नहीं आई। उसे अपनी बनाई चीज़ के मुँह माँगी कीमत मिलती थी। गाँवों में शादियों के अवसर पर लोग तारे की शराब बड़ी ख़ुशी के साथ पीते। तारा गरीब परिवारो की शादियों में बड़े सस्ते दामों में ही अपनी शराब बेच देता था। कई बार तो बहुत गरीब परिवारों को दस-बीस बोतल मुफ्त में ही दे देता था। गाँव की चौपाल में तारा की चर्चा बड़ी खूब होने लगी थी।
तारा का नाम तो पुलिस की फाईलों में भी बोलने लगा था। उसकी पुलिस के साथ चूहे बिल्ली का खेल शुरू हो गया था। बड़ी संख्या में पुलिस वाले तारा के घर छापा मारते लेकिन तारा कभी हाथ नहीं आया। पुलिस वाले तारा को इधर-उधर ढूँढकर वापस चले जाते लेकिन पता नहीं तारा को धरती माता का क्या कौन सा वरदान था कि वह कभी उनके हाथ नहीं आया। पुलिस के हाथ पर हाथ मार भागा तारा किसी को न मिलता। लोग तारा को घोड़ा भी कहते थे। एक दिन अचानक तारा को रँगे हाथों पकड़ने की कोशिश की तब तारा ने हवलदार के हाथ पर हाथ मारा और आदमी के कद से ऊँची दीवार फाँद कर भाग गया। इस बार पुलिस वाले तारा को हर हाल में काबू करने की सोच कर आए थे। तारा को चारों ओर से घेर लिया गया। तारा दौड़कर गाँव के तालाब में घुस गया। ऊपर से सर्दी का मौसम था। बर्फ बना ठंडा पानी। ऊपर से शीत लहर चल रही थी। तलाब के बीचों-बीच जाकर तारा ज़ोर-ज़ोर से पुलिस वालों को ललकारने लगा।
"आ जाओ ....आगे आ .......जिसने भी अपनी सगी माँ का दूध पिया है। आ जाओ पकड़ लो मेरे पुत्रो। बीचो-बीच गोते दूँगा....जो भी आगे आया।" तारा को देखने आई भीड़ ने सीटियाँ बजाकर और ज़ोर-ज़ोर से चिल्लाकर आसमान सिर पर उठा लिया।
मुफ्त में मिले मुर्गे खा-खाकर, मुफ्त की शराब पी-पीकर, मटकों की तरह बड़े पेट वालों की हिम्मत नहीं पड़ रही थी की तारा को आगे जाकर पकड़ ले। हर पुलिस वाला उसके पास जाने से डरता था। क्या पता बीच में गोता दे देवे। शाम होने तक पुलिस वाले तारा के तलाब से बाहर आने का इन्तज़ार करते रहे। तारा तलाब के बीचो-बीच खड़ा होकर लगातार ललकारता रहा।
"हवलदार.....मैं बहन चो.......तारा ्चिब्ब कढ। ये खड़ा भेज अपने किसी शूरवीर को......... तारा को आकर पकड़ ले........यह तेरे गीदड़ों जैसे सिपाहियों के बस की बात नहीं हैं कि तारा को आ कर पकड़ लें....... शेर जैसा दिल चाहिए तारा को पकड़ने के लिए। ऐसे नहीं आता किसी के हाथ....तारा ्चिब्ब कढ ऐसे हाथ नहीं आता।"
भीड़ हू-हल्ला करती रही। आखिर में पुलिस वाले भी थक हारकर अपना समूह लेकर वापिस चले गए। उनके जाने के बाद तारा विजेता पहलवान के समान गर्दन ऊँची करके तलाब से बाहर आ गया था।
तारा को पकड़ने के लिए पुलिस दूसरे तीसरे दिन ही छापा मारने लगी थी। उन्होंने अपने ख़ुफ़िया आदमी भी तारा के पीछे लगा दिए थे। आखिर एक दिन पड़ोस से हुई मुखबरी से पुलिस के धक्के चढ़ ही गया। थाने जाते ही तारा ने अपनी कमीज़ उतारकर एक तरफ रख दी।
"पीटना तो आपने मुझे है ही, कम से कम कपड़े तो नहीं फटेगें," यह कहते हुए तारा ने अपना शरीर पुलिस के आगे कर दिया दिया।
"मेरी एक बात ध्यान से सुन लेना ...... आपके हाथ तो आ गया हूँ.......मारो चाहे छोड़ो लेकिन मुझे गाली-गलोच और बुरा मत बोलना...।" तारा की हुंकार अब भी धीमी नहीं पड़ी थी।
तारा से माल बरामद करवाने के लिए सिपाहियों ने उसको फर्श पर उल्टा लिटा दिया। पुलिस उसे पशुओं की तरह पीटने लगी। तारा पता नहीं किस मिट्टी का बना था, जुबान तक नहीं खोली। उसको पीटने वाले थक कर चूर हो गए थे लेकिन तारा चकनाचूर नहीं हुआ था।
"बस इतना ही पीटना था। अगर कोई कसर बाकी रह गई हो तो वह भी निकल लो.... दिल का अरमान अधूरा न रह जाए।" तारा पुलिस वालों की तरफ देखकर हल्का-हल्का मुस्करा रहा था।
"मेरे बाप.......तेरे आगे हाथ जोड़ते हैं। हमने तेरे से क्या टिंडे लेने हैं। जो तेरे दिल में आता है वो कर। लेकिन हमारी तरफ भी टुकडा दो टुकडे फेंका कर। हम भी बच्चे वाले हैं। तनख्वाह से तो घर का चूल्हा भी नहीं चलता.......हमारा भी थोड़ा ध्यान रखा कर," थानेदार की आँखों में एक लचारी सी नज़र आ रही थी। तारा को थानेदार की इस लाचारी में अपने बाप सालगराम की झलक दिखाई दे रही थी।
"बस इतनी सी बात थी?.....लेकिन आज के बाद हमारे घर की तरफ आँख उठाकर भी मत देखना," तारा ने एक बात से ही सारा झंझट समाप्त कर दिया था।
जैसे ही थानेदार के हाथ तारा के हाथ मिले, तारा शहर की पुलिस से बेखौफ़ हो गया था। अब उसे डर था तो सिर्फ जिले की पुलिस का जिनका तारा कुछ नहीं लगता था। अगर जासूसी ना हो तो तारा किसी के हाथ नहीं आने वाला था। अब तारा ट्रक की बड़ी ट्यूब शराब से भरकर, उसे घोड़ी पर लादकर दूर-दूर तक गाँवों में बेचने जाने लगा था।
स्थानीय थाने की पुलिस तो अब तारे की हवा की तरफ आँख उठाकर भी नहीं देखती थी। लेकिन जिले की पुलिस तारे को पकड़ने के लिए चक्कर काटने लगी थी। घुड़सवार पुलिस वाले तारा का हमेशा पीछा करते। पुलिस वालों के समान उनके घोड़े भी जल्दी ही हाँफने लग जाते थे। तारा की घोड़ी हवा के साथ बातें करती। रफ़्तार से छलाँग मारकर कस्सी पार कर जाती पुलिस वालों के घोड़े दोनों टाँगे जोड़ खड़े हो जाते और हाँफने लगते। देखते ही देखते तारा और उसकी घोड़ी क्हीं आलोप हो जाती थी।
पुलिस और तारा का यह चूहे बिल्ली का खेल कितने ही वर्ष चलता रहा था। यह खेल तब तक चलता रहा जब तक तारा ने स्वयं नहीं छोड़ दिया। तारा के फैसले से घरवालों ने राहत के साँस ली।
लेकिन तारे की आवाजाही इतनी जल्दी ख़त्म नहीं होने वाली थी। आये दिन उसको पुलिस थाने बुलाकर जलील किया जाता था। थाने वालों को तारा का यह काम छोड़ना अच्छा नहीं लगा था।
"तारा सिंह.......आदमी यह काम अपनी मर्जी से शुरू करता है, लेकिन छोड़ने का फैसला पुलिस वालों की मर्जी से होता है," थानेदार ने उसको थाने बुलाकर शराब का धन्धा दुबारा शुरू करने को कहा।
"जनाब तारे का फैसला पानी की लकीर के समान नहीं," तारा के इस उतर से थानेदार की भौहें तन गयी थीं।
"घाटा खायेगा," थानेदार ने तारा को कहा।
"जनाब सभी कामों में कभी मुनाफ़ा होता है? और तारा जब फैसला करता है नफा नुकसान नहीं देखता।"
तारा का ये उतर थानेदार को अपने कन्धे पर लगे स्टारों की तौहीन लगी। वह अन्दर ही अन्दर विष घोल रहा था।
"अभी दिन हैं.....एक बार फिर से सोच लेना," थानेदार ने अपने गुस्से पर काबू करते हुए काफी नरम अवाज़ से कहा था।
तारा तो फैसला कर चुका था, फिर और किस बात पर विचार करता?
इन दिनों चुनावों की गर्मा गर्मी शुरू हो गयी थी। तारा को फिर से थाने बुला लिया गया था।
“ओये पता है....सुरजीत सिंह पुलिस का आदमी ......अपना खास यार है। उसकी मदद करनी है," थानेदार की चूहे जैसे मूँछ फड़की।
"पुलिस के दलालों से तारा ्चिब्ब कढ की क्या दोस्ती। अभी तो उसको पहले का हिसाब भी चुकता करना है," सुरजीत सिंह जिसको लोग सीता घोरी कहते थे उसकी जासूसी के कारण ही तारा पुलिस के हाथ चढ़ा था।
"एक जट्ट.........पर से थानेदार और फिर भी तू उसका अपमान कर रहा है। अपने फैसले पर फिर से विचार कर ले तारा," थानेदार की मूँछें गुस्से से फड़कने लगी थीं।
"जनाब, ्चिब्ब कढ के फैसले पत्थर पर लकीर होते हैं," यह कहकर तारा थाने से बाहर चला गया।
चुनाव में सीता घोरी की हार से थानेदार का गुस्सा सातवें आसमान पर पहुँच चुका था। थानेदार ने रात को ही तारा को घर से उठा लिया था।
"साला गधे चराने वाला.....हराम की औलाद....लड़की देने वाला.....," थानेदार पागलों की तरह तारा की पिटाई करने लगा।-गाली गलौच पर आ गया था।
"थानेदार.......मैं बहन.....तारा ्चिब्ब कढ। तुमने तारा चिब्ब कढ को लडकी की गाली दी है.......पीट लेता जितनी तेरी मरजी पर गाली नहीं देनी थी। अच्छा नहीं किया......भुगतना पड़ेगा तुझे," .....तारा मार खाता ही ललकारता रहा।
थानेदार ने तारा को हवालात में बद कर दिया। तारा को मिलने वाले ने थानेदार की मिन्नतें कीं। तारा गुस्से में लाल-पीला हो गया।
"तारा ्चिब्ब कढ....इस घमण्डी जट्ट की खुशामद करे...... इस भिखारी की। चिब्ब कढ से नहीं जी-जी होती ...... लगा दे जो फाँसी लगानी है।"
तारा को फाँसी तो नहीं लगाई गयी गया लेकिन चोरी के झूठे इल्जाम में छ: महीने की सज़ा सुना दी गयी। छः महीने के बाद जब तारा जेल से बाहर आया तो उसके दिल में बदले की भावना सुलग रही थी।
तारा ने थानेदार का पता मालूम किया। अब वह शहर के बड़े थानेदार की कुर्सी पर बैठ गया था। तारा ने अपने जानकार हलवाई से एक लोहे का डिब्बा लेकर उसमें शराब डालकर उपर से अच्छी तरह से ढक्कन बन्द कर दिया। शहर के अन्दर जाते ही तारा ने डिब्बे के अन्दर समान की चुंगी कटवा ली। शराब वाला डिब्बा हाथ में उठाकर उसने थाने के आगे तीन चार चक्कर काटे। अचानक ही थानेदार की नज़रें तारा पर पड़ीं। तारा को देखते ही उसके होंठ खिल उठे। उसने सिपाहियों को भेज कर तारे को बुला लिया।
तारा ने जैसे ही शराब का डिब्बा थाने में रखा, बदबू सारे थाने में फैल गयी।
"कुत्ते की पूँछ अभी तक सीधी नहीं हुई?" थानेदार कड़क कर बोला था।
"जब तेरी सीधी नहीं हुई.... तो तारा की कहाँ से होगी," तारा ने थानेदार को उसी के लहजे से उतर दिया। उसका मकसद थानेदार का चिढ़ाना था। थानेदार ने उसके साथ और कोई बात करना व्यर्थ समझा। उसी वक्त चलान काटकर जज को भेज दिया। जल्दबाजी में उसने पकड़ी गयी शराब का ब्यौरा भी थाने के आगे ही दे दिया था। थानेदार तबदिश के लिए खुद ही जज के सामने पेश हुआ था।
सब दलीलें सुनने के बाद जज ने थानेदार से एक प्रश्न किया।
"कितनी मात्रा में एल्कोहल पकड़ी है?"
"जी, 10 लीटर होगी?"
"बर्तन?"
"जी लोहे का डिब्बा हैं जनाब।"
"दिखाओ।"
थानेदार के इशारे पर सिपाही ने अदालत के बाहर रखा हुआ डिब्बा लाकर जज के सामने रख दिया।
“राईट," जज ने अपनी कलम से कागज़ पर कुछ लिखा।
"एल्कोहल कहाँ से पकड़ी है?"
"जी सर, थाने के सामने से।"
तारा बड़ा ही मासूम और भोला बनकर हाथ जोड़कर खड़ा हुआ था।
"क्या नाम हैं तेरा?"
"जनाब, तारा..... तारा चन्द पुत्र सालगराम।"
"क्या काम करते हो?"
"जनाब, गरीबों का कौन सा कारोबार होता है......जाति के कुम्हार हैं जी। घड़े, गमले, बढली, के बर्तन आदि बनाते हैं।"
"शराब भी बेचते हो?"
"मायी बाप..........शराब और मैं........हमारी तो सात पीढ़ियों में किसी ने शराब को छुआ तक नहीं। स्वाद भी नहीं देखा इस रतन का....माई बाप आप बेचने की बात करते हैं," तारा ने इतनी मासूमियत से जवाब दिया था, जज को उसकी बात पर यकीन हो गया था।
"यह डिब्बा?"
"मेरा हैं जनाब।"
"अगर यह तेरा है.....शराब को तू हाथ नहीं लगाता क्या कहानी है?"
"कहानी ये है जनाब डिब्बा मेरा है लेकिन अन्दर जो शराब हैं वो मेरी नहीं हैं।"
"ये क्या कहानी में कहानी डाल रहे हो तारा चंद?"
यह बात जज की समझ से बाहर थी।
"जनाब मैं जो भी बोल रहा हू सच बोल रहा हूँ। ये डिब्बा मेरा है लेकिन शराब मेरी नहीं है। इस डिब्बे के अन्दर पंजीरी थी। जिसे बेचने के लिए मैं शहर लाया था। शहर के मोहल्लों में पहले भी बेचता हूँ। महाजनियाँ बड़े चाव से खाती हैं जी। देसी घी और शक्कर से बनी पंजीरी को शहर में काफी पसन्द करते हैं। सर्दी में सेहत के लिए अच्छी होती है। इसके अन्दर मेथी डाली जाती है। जो घुट्नों के दर्द के लिए अच्छी होती है। जनाब का हुकम हो तो ला कर दूँ।"
"तेरी पंजीरी का स्वाद भी कभी देखेंगे........अब आगे बताओ क्या बात हुई थी," सरकारी वकील ने बोला था।
"मायी बाप ये देखो इस डिब्बे की मैने चुंगी भी कटवा ली थी।" तारे ने चुंगी की पर्ची निकलाकर जज के सामने पेश कर दी। जज ने परची को ध्यान से देखा और कागज पर कलम से कुछ लिखा।
"जनाब... कोई नजायज शराब की भी चुंगी भी कटवाता है?" जज पर अपनी बात का प्रभाव देखकर तारा ने बात को आगे बढ़ाया।
"जनाब, अगर मेरे पास शराब होती तो मैं थाने के सामने से क्यों गुजरता......मायी बाप दरअसल बात यह है कि.......थानेदार मेरे पर लाँछन लगाता है। किसी समय ये हमारे इलाके में रह चुका है। चोरी के झूठे केस में मुझे फँसाकर सज़ा भी करवा चुका है। चुनाव के समय से ही मेरे पीछे पड़ा है। गलत आदमी को वोट डालने के लिए मुझको मजबूर करता था। जनाब जी मैं नहीं माना....बस यही सारी कहानी है जी।" तारा हाथ जोडकर जज के सामने खड़ा हो गया।
"सर....यह आदमी झूठ बोलता है। यह हमारा पुराना मुजरिम हैं सर," बोलते हुए थानेदार को जज ने हाथ के इशारे से चुप करवा दिया। दरअसल इस थानेदार की इमेज जज के सामने इतनी अच्छी नहीं थी। शरीफ आदमियो को झूठे केस में फँसाना इस थानेदार की फितरत थी जिसके लिए जज ने पहले भी कई बार चेतावनी दी थी।
जज का बदलता हुआ मूड देखकर कड़ाके की सर्दी में भी थानेदार का पसीना छूटने लगा और कन्धे पर लगे स्टार काँपने लग गए थे।
जज अपनी नज़रें नीची करके अपनी फाईल पर कुच्छ लिखता रहा और इसके साथ-साथ बायें हाथ की उँगलियों से अपना सिर पकड़ कर दबा रहा था।
तारे को बाइज़्ज़त बरी कर दिया गया। एक शरीफ नागरिक को झूठे केस में फँसाने की साज़िश के जुर्म में जज ने थानेदार को १५ दिन की सज़ा सुनाई थी।
तारा गर्दन ऊँची करके और अपनी मूँछों पर ताव देता हुआ, कितनी देर ही बेमतलब थाने के सामने चक्कर काटता रहा।
"रवेल का दफ्तर यही है?" उसने गेट के बहार बैंच पर बैठे एक आदमी से पूछा था।
"कौन रवेल?"
"रवेल चन्द। खान कोट वाला।"
"चन्द- चुंद तो है नहीं, हाँ एक सरदार रवेल सिंह हैं। सरदार रवेल सिंह बाजवा।"
यह बात सुनकर तारा को धक्का सा लगा था। “साला सरदार रवेल सिंह का।" उसने मन ही मन गाली निकाली थी।
"हाँ यही यही ....।"
"यही बरामदे से निकलकर, दायें हाथ के कमरे में बैठते हैं। काम क्या है?" सेवादार ने अपने दफ्तर में आयी एक नयी सामी को सिर से पैरो तक बड़े गौर से देखा था।
"काम-वाम कुछ नहीं... बस मिलना है," रूखे से लहज़े में बात करता हुआ तारा आगे बढ़ गया। सेवादार का पूछना उसे बेमतलब लगा।
बाप को दफ्तर में देखकर रवेल आश्चर्यचकित हो गया था। उसने असंमजस की स्थिति में अपना दायाँ कन्धा अपने पिता के सामने झुका दिया था। तारा ने अपना हाथ उसके कन्धे पर रख दिया था। तारा को देखते ही दफ्तर वालों ने तारा को सत श्री अकाल बुलाई।
"बस थोड़ा सा काम बाकी है निपटा कर घर चलते हैं। ये दो-चार आदमी बैठे हैं। इनका काम निपटाना दूँ," चपरासी ने चाय लाकर दे दी थी। चाय पीने के बाद रवेल ने उसको पास बिठाने की बजाये दूसरे कमरे में पड़ी कुर्सी पर बिठा दिया था। तारा को बहुत शर्मिंदगी महसूस हुई। वह खाली बैठा हुआ हाथ और पैर की उँगुलियों के कड़ाके निकाल रहा था।
तारा ने खिड़की के शीशे से रवेल की तरफ देखा तो उसको इस तरह से लगा कि रवेल सामने खड़े आदमी के आगे लचारी सी प्रकट कर रहा हो। वही लचारी जो बचपन में उसने अपने बाप की आँखों में देखी थी। तारा को रवेल से घृणा सी हुई। तारा ने उस आदमी को अपनी जेब से ३-४ नोट निकलाकर रवेल को पकड़ाते हुए देखा। रवेल ने आस-पास थोड़ा सा देखकर जल्दी से वो नोट अपनी जेब में डाल लिए और एक कागज़ उस आदमी को पकड़ा दिया। वह आदमी कागज़ लेकर जैसे ही बाहर निकला तो तारा उसके पीछे ही चल दिया।
"इस काग़ज में क्या चीज़ ह.......बेटा?"
"मेरे बाप की मृत्यु का प्रमाण पत्र है। मुझे नौकरी के लिए इसकी ज़रूरत थी," उस नौजवान आदमी ने तारा को उसकी बात का उतर दिया।
"सरदार क्या कह रहा था? कोई अड़चन डाल रहा था?" तारा ने एक साथ कई प्रश्न कर दिये थे।
"कहना क्या था............लचारी सी प्रकट कर रहा था। बोला चाये पानी दे जाओ अपनी ख़ुशी से........पूछने वाला हो ख़ुशी किस बात की। मैं अपने बाप की मृत्यु का प्रमाण पत्र लेने आया हूँ इसमें ख़ुशी की क्या बात। गाँधी वाले तीन नोट देकर बड़ी मुश्किल से पीछा छुड़ाया है।" तारा के शरीर पर किसी ने उबलता हुआ पानी डाल दिया हो। वह जितनी तेज़ी से बाहर गया था उतनी तेज़ी से अन्दर आया।
"ओए हराम के बीज......मेरा बीज तो है नहीं तू.... मेरा बीज इतनी जल्दी नहीं गिरता......... धत तेरी की," तारे की आँखों में खून सवार हो गया था। दफ्तर के सारे कर्मचारी भी उसकी अवाज़ सुनकर इक्टठे हो गए थे।
"तेरे अन्दर आदमी वाली कोई बात नहीं है.......... बिल्कुल पीला कच्चा बर्तन निकला तू.......... आदमी के अन्दर पक्के बर्तन के समान टन-टन की अवाज होनी चहिये। तू तारा ्चिब्ब कढ की औलाद नहीं है.......!" सारे दफ्तर के कर्मचारी हतप्रभ से होकर तारे के मुँह की तरफ देख रहे थे।
"दफ्तर वालो..... यह कुर्सी पर बेठा हुआ सरदार रवेल सिंह बाजवा.....मेरी चोट नहीं.....थाना कोट वाले तारा ्चिब्ब कढ की औलाद नहीं है......हराम की औलाद है........"
तारा उॅंची अवाज में बोलता-बोलता दफ्तर से बाहर चला गया था।
अनुवाद – सुरजीत सिंह वरवाल
विभाग- हिंदी , जूनियर रिसर्च फेलो
डॉ. हरी सिंह गौर केंद्रीय विश्वविद्यालय, सागर
मध्य प्रदेश , भारत
दूरभाषः - +919424763585/+919530002274
Email- singh.surjeet886@gmail.com

Wednesday 29 October 2014

INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIFACETED AND MULTILINGUAL STUDIES Website: www.ijmms.in Email: ijmms14@gmail.com

सरांश                                                सुरजीत सिंह वरवाल

rqyukRed lkfgR; vaxzsth ds ^dEiSjsfVo fyVjspj* dk fgUnh vuqokn gSA ;g ,d LorU= fo|k”kk[kk ds :Ik esa fodflr gS rFkk fons”k ds fofHkUu fo”ofo|ky;ks esa blds v/;;u&v/;kiu ds dk;Z dks vktdy fo”ks’k egRo fn;k tk jgk gSA vaxzsth ds dfo ^eSF;w vkuZYM* us lu~ 1848 esa vius ,d i= esa lcls igys ^dEiSjsfVo fyVjspj* in dk iz;ksx fd;k FkkA ¼izk;% rqyukRed lkfgR; dh ifjHkk’kk] v/;;u dh n`f’V ls ^iSfjl rFkk vesjhdh Ldwyksa* dk egRo vf/kd gS½A
            Hkkjr esa lu~ 1907 esa ^jfoUnz ukFk Bkdqj* us fo”o lkfgR; dk mYys[k djrs gq, lkfgR; ds v/;;u esa rqyukRed n`f’V dh vko”;drk ij tksj fn;k FkkA ekuo ds lkaLd`frd bfrgkl dh lgt /kkjk ds vkJ; esa gh ^jfo ckcw* us rqyukRed lkfgR; ds v/;;u ij cy fn;k FkkA blds ,d lky ckn lu~ 1908 esa ^frjUckpde rFkk uyknh;* dh vuqokn dh Hkwfedk esa ^th- ;w- iksi* us rfey Hkk’kk&Hkk’kh fo)kuksa lss ;g vkxzg fd;k fd rfey ds bu xzUFkksa ds okLrfod vkLoknu ds fy, vaxzsth esa fyf[kr /kkfeZd dforkvksa ls ifjfpr gksuk t:jh gS D;ksafd dksbZ Hkh lkfgR; vius vki vyx vfLrRo cukdj fVd ugha ldrkA oLrqr bl “krkCnh ds igys n”kd esa dgh xbZ bl izdkj dh mfDr;ksa ls gh Hkkjrh; rqyukRed lkfgR; dh cqfu;kn rS;kj gqbZ FkhA
rqyukRed lkfgR; ds fo’k; esa ,d Lora= v/;;u dks ekU;rk nsuk vkt Hkh fooknxzLr fo’k; gSA rqyukRed lkfgR; dk Hkh ,d n`f’Vdks.k gS] ,d izfof/k gS vkSj ,d rduhdh gSa rqyukRed lkfgR; dh izfofr;kWa vHkh Hkh iqjh rjg ls fLFkj ugha gks ik;h gSaA blds v/;;u dk vkjEHk ge bfrgkl cks/k ls djrs gSa] fdUrq mldh ifjlekfIr ,d izdkj ds lkoZHkkSEk lkfgR;sfrgkl esa gksrh gSaA

       izk;% rqyukRed lkfgR; dsoy ,d lkfgR; ;k ,d ls vf/kd lkfgR; dk v/;;u ek= ugha gS] vfirq blls Hkh c<+dj cgqr vkxs gS] D;ksafd dksbZ Hkh lkfgR;dkj vius {ks=] ifjos”k ls izHkkfor gksdj gh lkfgR; jpuk djrk gSA pwafd euq’; vf/kdre 10&15 Hkk’kkvksa dk Kkrk gks ldrk gS] blls vf/kd ugha vkSj mls vU; lkfgR; ds tkuus ds fy, rqyukRed lkfgR; ;k vuqokn dk lgkjk ysuk gh iM+sxkA rHkh og vU; lkfgR; dks nksuksa :iksa dks le>dj ewy leL;kvksa dks tku ik;sxk blfy, Hkh rqyukRed lkfgR; ,d fof”k’V dk;Z djrk gSA
                    fo”o esa rqyukRed lkfgR; vkSj Hkkjr
INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTIFACETED AND MULTILINGUAL STUDIES
Website: 
www.ijmms.in Email: ijmms14@gmail.com
1
                                                          ISSN: 2350-0476
                                                                                            ISSUE-I, VOLUME-I

Hkkjr ,d cgqHkk’kh ns”k gSA ;gk¡ u dsoy 1652 ekr`Hkk’kk,¡ gS] vfirq vusd leqUur lkfgfR;d Hkk’kk,a Hkh gSaA ftl izdkj vusd o’kksZa ds vkilh lEidZ vkSj lkekftd f}Hkkf’kdrk ds dkj.k Hkkjrh; Hkk’kk,a viuh :Ik jpuk ls fHkUu gksrs gq, Hkh viuh vkfFkZd lajpuk esa le:Ik gaS] blh izdkj ;g Hkh dgk tk ldrk gS fd vius tkrh; bfrgkl] lkekftd psruk] lkaLd`frd ewY; ,oa lkfgfR;d laosnuk ds lanHkZ esa Hkkjrh; lkfgR; ,d gSA
^Hkkjrh; lkfgR; vkSj laLd`fr* dh ladYiuk ds ewY; esa Hkkjrh; laLd`fr dh vk/kkjHkwr ,drk vkSj oSf”k’V~; dh igpku dh NViVkgV gSA fdUrq bl ^igpku* ds fy, tks iz;kl gksuk pkfg, Fkk mlds fy, lkfgfR;d v/;;u dk tks rqyukRed vk/kkj feyuk pkfg, Fkk vkSj rqyukREkd lkfgR; ds v/;;u ds tks lanHkZ] iz.kkyh vkSj rduhd dk fodkl gksuk pkfg, Fkk] og fn[kykbZ ugha iM+rkA Hkkjr esa cgqr de fo”ofo|y; gSa tgka ^rqyukRed lkfgR;* dh ladYiuk ,d fo/kk ds :Ik esa gksA
rqyukRed lkfgR; vaxzsth ds ^dEiSjsfVo fyVjspj* dk fgUnh vuqokn gSA ;g ,d LorU= fo|k”kk[kk ds :Ik esa fodflr gS rFkk fons”k ds fofHkUu fo”ofo|ky;ks esa blds v/;;u&v/;kiu ds dk;Z dks vktdy fo”ks’k egRo fn;k tk jgk gSA vaxzsth ds dfo ^eSF;w vkuZYM* us lu~ 1848 esa vius ,d i= esa lcls igys ^dEiSjsfVo fyVjspj* in dk iz;ksx fd;k FkkA ¼izk;% rqyukRed lkfgR; dh ifjHkk’kk] v/;;u dh n`f’V ls ^iSfjl rFkk vesjhdh Ldwyksa* dk egRo vf/kd gS½A
Hkkjr esa lu~ 1907 esa ^jfoUnz ukFk Bkdqj* us fo”o lkfgR; dk mYys[k djrs gq, lkfgR; ds v/;;u esa rqyukRed n`f’V dh vko”;drk ij tksj fn;k FkkA ekuo ds lkaLd`frd bfrgkl dh lgt /kkjk ds vkJ; esa gh ^jfo ckcw* us rqyukRed lkfgR; ds v/;;u ij cy fn;k FkkA blds ,d lky ckn lu~ 1908 esa ^frjUckpde rFkk uyknh;* dh vuqokn dh Hkwfedk esa ^th- ;w- iksi* us rfey Hkk’kk&Hkk’kh fo)kuksa lss ;g vkxzg fd;k fd rfey ds bu xzUFkksa ds okLrfod vkLoknu ds fy, vaxzsth esa fyf[kr /kkfeZd dforkvksa ls ifjfpr gksuk t:jh gS D;ksafd dksbZ Hkh lkfgR; vius vki vyx vfLrRo cukdj fVd ugha ldrkA oLrqr bl “krkCnh ds igys n”kd esa dgh xbZ bl izdkj dh mfDr;ksa ls gh Hkkjrh; rqyukRed lkfgR; dh cqfu;kn rS;kj gqbZ FkhA
rqyukRed lkfgR; ds fo’k; esa ,d Lora= v/;;u dks ekU;rk nsuk vkt Hkh fooknxzLr fo’k; gSA rqyukRed lkfgR; dk Hkh ,d n`f’Vdks.k gS] ,d izfof/k gS vkSj ,d rduhdh gSa rqyukRed lkfgR; dh izfofr;kWa vHkh Hkh iqjh rjg ls fLFkj ugha gks ik;h gSaA blds v/;;u dk vkjEHk ge bfrgkl cks/k ls djrs gSa] fdUrq mldh ifjlekfIr ,d izdkj ds lkoZHkkSEk lkfgR;sfrgkl esa gksrh gSaA
       rqyukRed “kCn Compare dk vuqok gSA Comparative dh O;k[;k “kCndks”k esa bl izdkj gS Compare – To bring to gather or side in order to note points of difference and more especially likeness to note and express the resemblance between1.
       ^^rqyukRed lkfgR;** ,dd jk’Vª ds lkfgR; dh ifjf/k ds ijs nwljs jk’Vªksa ds lkfgR; ds lkFk rqyukRed v/;;u gSA ;g v/;;u dyk] bfrgkl] lekt foKku] /keZ”kkL= vkfn Kku ds fofHkUu {ks=ksa ds vkilh lEcU/kksa dk Hkh v/;;u gSa**2A
                                                               ¼gsujh ,p-,p-jsekd½
       ^^lkfgfR;d fodkl ds lkekU; fl)kUrksa dk v/;;u fu”p; gh rqyukRed lkfgR; dk egRoiw.kZ vax gS**A                                                         ¼iklusV½

esDlewyj us dgk Fkk& ”All higher knowledge is gained by Comparison and rests on Comparison”3   
^^rqyukRed lkfgR;* lkfgR; ds lexz :Ik dk varjkZ’Vªh; ifjis{; esa v/;;u djrk gSA ftlds ewy esa ;g Hkkouk fufgr jgrh gS fd lkfgfR;d l`tu vkSj vkLoknu dh psruk] tkrh; jktuSfrd ,oa HkkSxksfyd lhekvksa ls ;qDr ,d jl vkSj v[kaM+ gksrh gSA**      jsusosysd
izk;% rqyukRed lkfgR; dks fofHkUu fopkjdksa us vius&vius vuqlkj ifjHkkf’kr djus dk iz;kl fd;k ftuesa jsusosysd] gsujh ,p-,p- jsekd] iklusV] Dykbo Ldkj] Vh-,l- bfy;j] MkW- ukxsUnz] clar ckVi] bUnzukFk pkS/kjh bR;kfn gSa]
izk;% esjh utj esa rqyukRed lkfgR; ds tUe ls ysdj fd”kksj voLFkk dh dM+h dks fdlh Hkh fopkjd us viuh ys[kuh ds }kjk lekt ds led{k ugha j[kkA rqyukRed lkfgR; dh tc ge ckr djrs gaS rks Hkwy tkrs gSa fd ,slh D;k ifjfLFkfr;ka cuh gksxha ftlds dkj.k ge rqyukRed lkfgR; ij tksj nsus dks etcwj gks tkrs gSaA D;k vko”;drk gS fd ge rqyukRed lkfgR; dks le>as fdu&fdu dkj.kksa ls rqyukRed lkfgR; dk Jh x.ks”k ? ,sls D;k dkj.k Fks ftlds dkj.k rqyukRed lkfgR; 21 oha Lknh esa vius pje ij ¼;kSoukoLFkk½ vk x;kA
rqyukRed lkfgR; vaxsth] Ýkalhlh vFkok teZu lkfgR; ds Lora= v/;;u ds ckn fodflr gqvk FkkA tks Hkkjrh; lkfgR; ls fuf”pr gh igys dk gS ^rqyukRed lkfgR;* dks ysdj Hkh fo)kuksa esa erHksn jgkA okslosy us rqyukRed O;qRifr uke fn;k rks ¶yspj us ¼teZuh½ lkfgR; dk ^rqyukRed foKku* “kCn dk iz;ksx fd;kA iklusl vkSj izks- ysu diwj us rqyukRed lkfgR; “kCn dks gh LFkkf;Ro izdV fd;kA lu~ 1886 esa ,p-,e- ikstusV us vius ^dEisjsfVo fyVjspj* xazUFk esa ;g izxj fd;k fd rqyuk djuk euh’kh vkSj leh{kd dk ijEijkxr dk;Z jgk gSA 1910 esa iz[;kr vejhdh rqyuk”kkL=h ,Q-MCY;w- pSMyj us fluflUukVk fo”ofo|ky; esa rqyukRed lkfgR; ds izksQslj fu;qDr gks tkus ds ckn vius igys gh Hkk’k.k esa rqyukRed lkfgR; dk iwoZo`Rr izLrqr fd;kA izk;% rqyukRed v/;;u dks ysdj ik”pkR; lkfgR; esa 3 Ldwyksa dk cgqr egRo jgk gS%&
1-     vejhdh Ldwy
2-     isfjl teZu Ldwy
3-     :lh Ldwy
4-     vejhdh Ldwy %&
vejhdh Ldwy ds fo}ku rqyukRed lkfgR; ds varxZr Kku ds fofo/k Nk=ksa ds chp lkfgR; ds laca/kksa dks Lohdkj djus ds lkFk&lkFk lkfgR;kykspu dks Hkh rqyukRed v/;;u dk egRoiw.kZ vax Lohdkj djrs gSaA lu~ 1986 esa ,p-,e- ikstusV us vius ^dEisjsfVo fyVjspj* xzaFk esa ;g izxV fd;k fd rqyuk djuk euh’kh vkSj leh{kd dk ijaijkxr dk;Z jgk gSA 1910 esa iz[;kr vejhdh rqyuk”kkL=h ,Q-MCY;w- pSMyj us fluflUukV fo”ofo|ky; esa rqyukRed lkfgR; ds izksQslj fu;qDr gks tkus ds ckn vius igys gh Hkk’k.k esa rqyukRed lkfgr; dk iwoZo`Rr izLrqr fd;kA
vejhdh rqyukokn dk Lo:Ik fu/kkZj.k jsus osysd] gsjh ysfou vkSj MsfoM esyksu tSis fo}kuks }kjk fd;k x;k gS] blfy;s og lekurkvksa] ewy vfHkizk;ksa] “kSyhxr rroksa] dkO; fo/kkvksa] vkanksyu vkSj ijaijkvksa ds rqyukRed vUos’k.k dks izksRlkgu nsrk gqvk bl izfdz;k esa lkfgfR;d jpuk ds dykRed oSf”k’V~; dk mn~?kkVu djrk gSA jsus osysd ds vuqlkj@lkfgR; ds bfrgkl ds fy, rF;ksa dk p;u Hkh vius vkiesa ,d vkykspukRed fd;k gS] og ewY;kaduijd Hkh gSA 1908 esa fLidxkuZ us baxfy”k fdVhdy ,lst vkQ n lsosaVhaFk lsapqjh* rFkk jus osysd us ^ekMuZ f_fVflTe* xzaFkksa esa rqyukRed lkexzh izLrqr dhA xzhd vkSj fgczw lkfgR; ds rqyukRed v/;;u ij jkoVZ yksFk dk ije mikns; xzaFk ^;wjksfi;u fyVjspj ,aM n ysfVu fefMy ,tst* dkQh fookn ds ckotwn Hkh f”k{kk txr esa yksdfiz; gqvkA
f”k{kkra= esa rqyukRed lkfgR; dk izos”k lcls igys vesfjdk ds fo”ofo|ky;ksa esa chloha “krh esa gqvkA loZizFke dkjusy fo”ofo|ky; esa rqyukRed lkfgR; ds Lora= foHkkx dh LFkkiuk gqbZA ;|fi mlds v/;;u izks- ysu dwij us bl ukedj.k dks Lohdkj ugha fd;kA vesfjdk ds gkoMZ] ;sy] fizalVu] f”kdkxks] oksLVu vkSj fQykMsyfQ;k vkfn fo”ofo|ky;ksa us cM+h rRijrk fn[kk;hA baxySaM ds MªkbMu vkSj MkWa- tkulu us Hkh cgqHkk’kh; rqyukRed foospu izLrqr fd;s gSaA
isfjl teZu Ldwy
isfjl teZu Ldwy ds varxZr Qzkalhlh fo}ku rF;kRed laidksZa vkSj nLrkostksa ds fo”ys’k.k ij T;knk cy nsrs gSaA bl fopkj dk lw=ikr xksbFks us teZuh esa mUuhloha “krh ds izFke pj.k ds nkSjku fd;k FkkA blhd igyh if=dk ^fjO;w n fyrjsI;wj dajh* Qzaklhlh Hkk’kk esa isfjl fo”ofo|ky; dh vksj ls izdkf”kr gqbZA dkjs us rqyukRed lkfgR; dks lkfgR;sfrgkl dk ,d Hkkx dgkA vk/kqfud vkykspd ih”kokt rFkk :lks us rqyukRed lkfgr; ds {ks= esa lkE; ;k oS’kE;wewyd rqyuk rFkk izHkko ds lw=ksa ds v/;;u dk izlkj djrs gq, la”ys’k.kkRed n`f’V dks Lohdkj fd;kA Qzkalhlh rqyukokn ds /kqja/kj fo}ku lkjoksu fo”ofo|ky; ds jsus ,fr,fEcy ds ifjofrZr n`f’Vdks.k us bl izfdz;k dks vf/kd lqfo/kktud cukrs gq, vuNq, {ks=ksa dh vksj vkdf’kZr fd;kA ogka lkE;&oS’kE; dh n`f’V ls izLrqr v/;;u egRoiw.kZ ,oa dkQh lQy jgs gSaA4
Qzkal ds cqoyks o lSr C;wo] teZuh ds xksbVs o “ysxy us Hkh cgqHkk’kh; rqyukRed v/;;u fd;s gSaA T;kn ,fr,Ecy rFkk isfjl&teZn Ldwy ds vU; yksxksa us fofHkUu lkfgR;ksa ds vkilh laca/kksa] izHkko&lw=ksa] vknku&iznku rFkk :ikarjksa dk v/;;u fd;k gSA buds vuqlkj rqyukRed v/;;u varjkZ’Vªh; laca/kksa dk bfrgkl Hkh gSA
:lh Ldwy
rqyukRed v/;;u ds {ks= esa :lh Ldwy dk Hkh egRo de ugha gS bhlfy;s :lh rqyukRed lkfgR; dk ,d Lora= Ldwy gh cu x;k gSA bl Ldwy ds fo}kuksa ds fy, ;g rqyukRed lkfgR; dk lkfoZd lkfgR;d lao`fRr dk lkj laxzg gS tks fofHkUu ns”kksa ds tulewg ds lkekftd thou ds ,sfrgkfld fodkl ij fuHkZj gSA nwljs “kCnksa esa] buds vuqlkj rqyukRed v/;;u ds varxZr lkfgfR;d fo/kkvksa] vkanksyuksa] izdkjksa rFkk lkfoZd lkfgfR;d lao`fRr dk v/;;u gksrk gSa fo}ku >qjeuLdh ds vuqlkj lekt lkfgR; dk vko”;d v/k%Lrj gS rks lkfgr; la;ksx ls mldh vf/kjpuk gSA blfy;s dyk vkSj lkfgR; dk fodkl lkekftd ,sfrgkfld fodkl ds lekukarj gksrk gSA
;wuku ds izk;% lHkh izfl) vkykspd vjLrw] ykSatkbul] fnesf=;kn vkfn vkjaHk ls gh dfo;ksa] ukVddkjksa dk rqyukRed v/;;u djrs jgs gSaA ykrhuh Hkk’kk ds gksjsl us vius xzaFk ^vklZa iksbfrdk* esa ;wukuh o ykrhuh Hkk’kkvksa dk rqyukRed lkfgr; vf/kd yksdfiz; ugha gks ld] tcfd v/;;u mUuhlohsa lnh ls gh vkjaHk gks x;k FkkA bu lHkh laiznk;ksa us rqyukRed lkfgr; dh O;k[;k djrs gq, mldh vusd fo”ks’krkvksa dk mYys[k fd;k gSA
bl lcls ge bl fu’d’kZ ij igqWaprs gSa fd rqyukRed lkfgr; ,d Lora= fo’k; gS ftlesa fofHkUu Hkk’kkvksa esa jfpr lkfgr;ksa dh ,d laiw.kZ bdkbZ ds :Ik esa O;kid igpku dh vksj vf/kd laHkkouk curh gSA ;g dke fofHkUu Hkk’kkvksa es jfpr lkfgR;ksa dh ekuoh; Kku vkSj fo”ks’k :Ik ls dykRed rFkk oSpkfjd {ks=ksa ds lkFk rqyuk ls gh laHko gks ldrk gSA5
Hkkjrh; n`f’Vdks.k
oSals rqyukRed v/;;u igys Hkh gksrk gh FkkA laLd`r esa dkfynkl vkSj naMh dh rqyuk fganh esa lwj lwj rqylh “k”kh] nso vkSj fcgkjh dh rqyuk dh tuJqfr;kaa izfl) gSaA vkuano/kZu vkSj dqard us Hkh laLd`r vkSj izkd`r ds dfo ukVddkjksa dk lw{e xgu rqyukRed foospu izLrqr fd;k gSa nso vkSj fcgkjh dh rqyuk dks ysdj tks isarjsck ft;kWa gqbZa]  cqf) rw.khj ls tks rhj pyk;s x;s muls ge iw.kZ ifjfpr gSaA ij fdlh us bu lkjs iziapks dks rqyukRed v;;u tSlh xq: fof”k’V laKk ls vfHkfgr ugha fd;kA ij vc ;g “kCn ,d fof”k’V vFkZa ls lefUor gks x;k gSA “kks/kkfFkZ;ksa us rqyukRed “kCn dks vius {ks= esa ykdj ,d u;s jax esa jax fn;k gSA ;g “kCn bruk O;kid gksrk tk jgk gS fd rqyukred “kks/k dh ,d u;h iyVu [kM+h gksus tk jgh gSA6
chloha lnh esa rqyukRed n`f’V izkir gksrs gh Hkkjrh; fo}kuksa dk :>ku rqyuk ds fy, Hkkjrh; Hkk’kkvksa ds LFkku ij vaxzsth lkfgR; ds izfr gh dsafnzr jgkA lu~ 1924 esa ekbdsy e/kqlwnu nRr us vius ,d fe= dks i= essa fy[kk Fkk fd okYehfd] O;kl] dkfynkj] gksej] oftZy] nkars] Vslks rFkk feYVu ds vykok eSa fdlh nwljs dfo dh dfork ugha i<+rk gwWaA cafdepaUnz pV~Vksik/;k; us “kdaqryk&fejkaMk vkSj MslMkseuk “kh’kZd fuca/k fy[kk Fkk rFKk ckju vkSj “kSyh dh dforkvksa ds lkFk oSfnd _pkvksa dh rqyuk dh Fkh ftlds QyLo:Ik rqyukRed v/;;u dk zilj gqvkA
D;k ;g foLe; dh ckr ugh fd ,f”k;k;h Hkk’kkvksa ds lkfgR; ij rqyukRed foospu Hkkjrh; fo}kuksa ds LFkku ij lcls igys ;wjksih; fo}kuksa us “kq: fd;kA7
;g loZfofnr gS fd ;wjksih; fo}kuksa us loZizFke Hkkjrh; rqyukRed lkfgR; dh uhao j[khA jkoVZ dkYMosy us rqyukRed O;kdj.k fy[kk rks vyoVZ osoj us laLd`r Mªkek ij ;wukuh izHkko dh Nkuchu dhA esDlewyj us laLd`r vkSj ;wukuh lkfgR; dh ckr dh vkSj blls fo”o lkfgR; ds izfr ,d LoLFk n`f’Vdks.k dk izlkj gqvkA Hkkjrh; fo”ofo|ky;ksa esa Hkh rqyukRed lkfgR; ds izfr :fp tkxzr gqbZA loZIkYyh jk/kkd`’.ku us 1936 esa vkDlQksMZ esa ^bZLVua* fjyhtal ,aM osLVuZ FkkV* fo’k; ij Hkk’k.k nsdj rqyukRed n”kZu vksj /keZ ds izfr :fp tk;hA
1949 esa dydRrk fo”ofo|ky; esa dkcqy fo”ofo|ky; ds teZu izksQslj jsQ gsUdsy us rqyukRed lkfgR; ij rhu Hkk’k.k fn;s FksA ftuesa izks- gsUdsy us foLrkjiwoZd rqyukRed lkfgR; dh izof/k i)fr ij fopkj&foe”kZ djrs gq, foHkkx ds fy, ,d ikB~;dze Hkh lq>k;k FkkA blds ifj.kkeLo:Ik enqjkbZ vkSj dydRrk fo”ofo|ky;ksa ds ,e-, ds ikB~;dze esa rqyukRed lkfgR; ds iz”ui= Hkh lq>k;s x;s vkSj ckn esa cacbZ vkSj fnYyh fo”ofo|ky; esa Hkh ,slk gh gqvkA
jk’Vªh; lkfgR; dh ladYiuk dks ysdj Jh olar ckiV dgrs gsa& ,d dh vis{kk vf/kd lkfgR;ksa dk v/;;u ls ;gkWa rkRi;Z gS& Hkk’kkxr fHkUurkA tSls ejkBh lkfgR;] cWaxyk lkfgR;] fgUnh lkfgR;] vaxzsth lkfgR; vkfn] ijarq fHkUurk ,d Hkkf’kd lkfgR; esa Hkh gks ldrh gS tSls baxySaM] dukMk] vkLVªsfy;k vkfn jk’Vªksa esa vaxzsth dk lkfgR;A Hkkf’kde ,drk ds dkj.k bl lkfgR; dks ,d ugh ekuk tk ldrkA jk’Vªh; xq.k&/kekZs dh fof”k’Vrkvksa ds dkj.k fofHkUu jk’Vªksa ds lkfgR; dks ge fHkUu fHkUu Lohdkjrs gSaA dfri; leku xq.k&/keksZa dk Jh ckiV us jk’Vªh; oSf”k’V~; uke fn;k gSA jk’Vªh; LoHkko ds fo’k; esa cuh yksd/kkj.kk,Wa fujk/kkj ugha gSa blfy;s Qszap fLifjV] teZu fLifjV] fVfidy baxfy”k ejkBh vku] cWaxyk Hkkoqdrk vkfn xq/k&/keZ dk lkfgR; esa fo:n xku pyrk gh jgrk gSa rqyukRed lkfgfR;d vuqla/kku dk egRoiw.kZ va”k ;g gS fd jk’Vªh; lkfgR; dh ijaijkvksa dh rqyuk djds muesa fufgr lkE; oS’kE; dh tkudkjh izkIr dj ysaA8
iapra= vkSj fgrksins”k tSlh yksddFkkvksa ij /;ku fn;k tk; rks irk pyrk gS fd buds ihNs fo”o ds dFkk lkfgR; dh ,d /kkjk cgrh gqbZa pyh x;h gS ftldk ewy L=ksr Hkkjr esa crk;k tkrk gSa Hkkjr dh loZ Hkk’kkvksa ds dgkuh] miU;kl] ,dkadh] thouh lkfgR; vkfn ds rqyukRed v/;;u }kjk Hkkjr dh loZHkk’kk ljLorh dh igpku gks ldsxhA tgkWa lafo/kku Hkk’kk;h lg;ksx dh ckr djrk gS rks rqyukRed vuqla/kku lkfgfR;d lg;ksx dks cy iznku djrk gSa ;g lkfgfR;d ifjokj fons”kh “kklu esa viuh igpku [kks cSBk FkkA bldh ewyorhZ ,drk dk lE;d~ vuqla/kku gksuk vHkh ckdh gSa blds fy, fuLlax Hkko ls lR; “kks/k ij n`f’V dsfUnzr djrs gq, Hkkjr ds fofHkUu lkfgR;ksa esa fo|eku leku rRoksa ,oa izo`fRr;ksa dks fof/kor~ v/;;u igyh vko”;drk gSA9
bu rhuksa Ldwyksa us rqyukRed lkfgR; dks ckgjh lajpuk ls gh ugha tksM+k vfirq vkUrfjd ;k vkFkhZ :Ik ls Hkh leUof;r fd;kA rqyukRed lkfgR; esa vuqokn dh Hkh viuh vge Hkwfedk gksrh gSA vuqokn nks izdkj dk gksrk gSA Word for Word Translation and Sence for Sence Translation izk;% ’Sence for Sence Translation is good’ D;ksafd tc ge fdlh Hkh lkfgR; dks vkFkhZ :Ik ls le>sxsa rHkh ge mlds ckgjh Lo:Ik dh izfrek cuk ik;sxsaA izk;% rqyukRed lkfgR; dsoy ,d lkfgR; ;k ,d ls vf/kd lkfgR; dk v/;;u ek= ugha gS] vfirq blls Hkh c<+dj cgqr vkxs gS] D;ksafd dksbZ Hkh lkfgR;dkj vius {ks=] ifjos”k ls izHkkfor gksdj gh lkfgR; jpuk djrk gSA pwafd euq’; vf/kdre 10&15 Hkk’kkvksa dk Kkrk gks ldrk gS] blls vf/kd ugha vkSj mls vU; lkfgR; ds tkuus ds fy, rqyukRed lkfgR; ;k vuqokn dk lgkjk ysuk gh iM+sxkA rHkh og vU; lkfgR; dks nksuksa :iksa dks le>dj ewy leL;kvksa dks tku ik;sxk blfy, Hkh rqyukRed lkfgR; ,d fof”k’V dk;Z djrk gSA

lanHkZ xzUFk lwph

1& johUnz ukFk JhokLro] rqyukRed lkfgR; lekdyu] varjk’Vªh; lkfgR; eap] us”kuy ifCyflax gkml] ubZ fnYyh] laLddj.k 1984A
2& vkDlQksMZ fMD”kujh] i`-223
3& ujs”k xqgw] rqyukRed lkfgR; dk lekdyu] laiknd MkWa- uxsUnz i`- 30
4& MkWa banzukFk pkS/kjh] rqyukRed lkfgR; dh Hkwfedk] us”kyu ifCyflax gkml] fnYyh] i`’B 11] laLdj.k 1983
5& MkWa- nsojkt mik/;k;] lkfgR; ,oa “kks/k& dqN leL;k,Wa i`’B 149
6& ujs”k xqgw] rqyukRed lkfgR; lekdyu] laiknd uxsUnz] i`’B 24
7& clUr okiV] rqyukRed lkfgR; lekdyu laiknd uxsUnz i`’B 42
8& MkWa- uxsUnz ds loZJs’B fuca/k i`’B 70



Text Box: “kks/kkFkhZ

lqjthr flag ojoky
MkW- gjhflag xkSj dsUnzh; fo”ofo|ky;]
lkxj e-iz-
bZ esy& sing.surjeet886@gmail.com
       Mob- +919424763585, +919530002274

THE SILK ROADS IN WORLD HISTORY PAST AND TODAY ( Surjeet Singh Warwal )

GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
56
THE SILK ROADS IN WORLD HISTORY PAST AND TODAY SURJEET SINGH WARWAL JUNIOR RESEARCH FELLOW DEPARTMENT OF HINDI DR. HARI SINGH GOUR CENTRAL UNIVERSITY, SAGAR, M.P. ABTRACT:
 The Silk Roads have normally been treated as a system of exchanges linking the major regions of agrarian civilization in Afro-Eurasia, and as originating in the classical era. This paper focuses on the many transecological exchanges that occurred along the Silk Roads, which linked the agrarian worlds to the pastoralist world of the Inner Eurasian steppes and the woodland cultures to the north. It argues that these trans-ecological exchanges have been as important to the history of the Silk Roads as the more familiar trans-civilizational exchanges. The main aim of study is to exploring the trans-ecological as well as the trans-civilization exchanges that occurred along the Silk Roads are to show that the exchanges mediated by the Silk Roads were older and more extensive than is suggested in the conventional accounts. KEY WORDS: Silk roads, historic exhibition. Secrets Revealed….For the first time three well-preserved mummies from the Tarim Basin in western China are presented in the United States. Secrets of the Silk Road offers the once-in-a-lifetime opportunity to come face to face with Yingpan Man, an actual Silk Road trader, who lived at the zenith of exchange between East and West - his lavish tomb goods and personal belongings included Roman glass, bow and arrows for protection, a satin perfumed sash and fine silk clothing. Encounter The Beauty of Xiaohe, a Bronze Age Caucasian mummy whose origin, culture and fate remains a mystery; but whose existence extends the history of the Silk Road back over 2000 years and redefines the ancient world.”1 This historic exhibition of over 150 objects comes from the Xinjiang Uygur Autonomous Region Museum and the Xinjiang Institute of Archaeology in Urumqi, China and includes beautiful clothing and textiles, wooden and bone implements, coins, documents and jewel encrusted objects that reflect the full extent of Silk Road trade from China to the Mediterranean. Step back in time and experience the convergence of ancient civilizations.
The Silk Roads have normally been treated as a system of exchanges linking the major regions of agrarian civilization in Afro-Eurasia, and as originating in the classical era. This paper focuses on the many transecological exchanges that occurred along the Silk Roads, which linked the agrarian worlds to the pastoralist world of the Inner Eurasian steppes and the woodland cultures to the north. It argues that these trans-ecological exchanges have been as important to the history of the Silk Roads as the more familiar trans-civilizational exchanges. A clear understanding of these transecological exchanges suggests that the Silk Roads should be seen as a complex network of exchanges that linked different ecological zones of the Afro-Eurasian landmass into a single system. It also suggests that the Silk Roads were much older than is usually recognized, that their real origins lie in the emergence of Inner Eurasian pastoralism from the fourth millennium B.C.E. The paper explores the prehistory of the Silk Roads; reexamines their structure and history in the classical era; and
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
57
explores shifts in their geography in the last thousand years. It concludes that a revised understanding of the role and history of the Silk Roads shows the extent to which the entire Afro-Eurasian landmass has been linked by complex Networks of exchange since at least the Bronze Age. It reminds us that Afro- Eurasia has a common history despite the ecological and cultural variety of its many different regions.”2 What was the Silk Road? The Silk Road was a huge network of trade routes that connected the many different civilizations of Asia, Europe, the Middle East, and Europe. Today, people can easily go from countries as far apart as China and Italy, but for the people of the Silk Road period, nearly 2000 years ago, it was the only international road that existed. The Silk Road connected travelers, merchants, soldiers, missionaries, pilgrims, and traders from places as far apart as Ancient China, Persia, India, Arabia and even Rome! The Silk Road was one of the only ways for the people of these ancient regions to trade ideas, technology, religion, and goods. Where was the Silk Road? The Silk Road wasn’t just one straight road. It was actually made up of many different routes that were connected. Most of the Silk Road was on land, and people travelled on it by caravan using horses and camels. A few of the routes were maritime (ocean) routes, and the only way to travel those parts was by boat! While the majority of the Silk Road was located in Asia, the Middle East, and India, some of it did extend to parts of Africa, and some even went as far as Europe! A History of Silk Sericulture or silk production has a long history unknown to many people. For centuries, the West knew very little about silk and the people who made it. For more than 2,000 years the Chinese kept the secret of silk to themselves. Chinese legend gives the title Goddess of Silk to Lady Hsi-Ling-Shih, wife of the Yellow Emperor (Huangdi), who was said to have ruled China in about 3000 BC. She is credited with the introduction of silkworm rearing and the invention of the loom. Half a silkworm cocoon unearthed in 1927 from the loess soil near the Yellow River in Shanxi Province, in northern China, has been dated between 2600 and 2300 BC. There are many indigenous varieties of wild silk moths found in a number of different countries. The mystery and magic of silk, and China’s domination of its production and promotion, lies with one species: the blind, flightless moth Bombyx Mori. It lays 500 or more eggs in four to six days and dies soon after. The eggs are the size of pinpoints – 100 of them weigh only one gram. From one gram of eggs come about 10,000 worms, which after eating a ton of mulberry leaves, produce four kilograms of raw silk. Over the thousands of years that the Chinese have practiced sericulture utilising all the different types of silk moths known to them, Bombyx Mori has evolved into the specialised silk producer it is today: a moth that has lost its power to fly, only capable of mating and producing eggs for the next generation of silk producers. To produce high quality silk, there are two conditions that need to be fulfilled: preventing the moth from hatching out and perfecting the diet on which the silkworms should feed. The Chinese developed secret ways for both. The eggs must be kept at 18°C, increasing gradually to 25°C at which point they hatch. After the eggs hatch, the baby worms feed day and night every half hour on fresh, hand-picked and chopped, mulberry leaves until they are very fat; a fixed temperature has to be maintained throughout. Thousands of feeding worms are kept on trays that are stacked one on top of another. The newly-hatched silkworm multiplies its weight 10,000 times within a month, changing colour and shedding its whitish–gray skin several times.”3
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
58
The silkworms feed until they have stored up enough energy to enter the cocoon stage. While they are growing they have to be protected from loud noises, drafts and strong smells. When it is time to build their cocoons, the worms produce a jelly-like substance in their silk glands, which hardens when it comes into contact with air. Silkworms spend three or four days spinning a cocoon around them until they look like puffy white balls. After eight or nine days in a warm, dry place the cocoons are ready to be unwound. First, they are steamed or baked to kill the worms, or pupas. The cocoons are then dipped into hot water to loosen the tightly woven filaments. These filaments are unwound onto a spool. Each cocoon is made up of a filament between 600 and 900
The battle of Carrhae 53BC Within decades, Chinese silks became widely worn by the rich and noble families of Rome, soon spreading to other classes. The craving for silk continued to increase over the centuries, keeping its price very high. At one stage the best Chinese silk cost as much as 300 denarii (a Roman soldier’s salary for an entire year!). Silk reached the West through a number of different channels. Shortly after 300 AD, sericulture travelled westward and the cultivation of the silkworm was established in India. Then, around AD 550, two Nestorian Christian monks appeared at the Byzantine Emperor Justinian’s court with silkworm eggs hidden in their hollow bamboo staves. Under their supervision, the eggs hatched into worms, and the worms spun cocoons. The Byzantine silk industry undercut the market for ordinary-grade Chinese silk. By the 6th century the Persians, too, had mastered the art of silk weaving, developing their own rich patterns and techniques. It was only in the 13th century that Italy began silk production, with the introduction of 2,000 skilled silk weavers from Constantinople. Eventually, silk production became widespread in Europe and in the 18th century Lyon in France was known as the silk capital of the world.”4 The Silk Roads in World History
Modern historiography has not fully appreciated the ecological complexity of the Silk Roads. As a result, it has failed to understand their antiquity, or to grasp their full importance in Eurasian history. The role played by the Silk Roads in exchanging goods, technologies, and ideas between regions of agrarian civilization is well understood. Less well understood is the
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
59
transecological role of the Silk Roads—the fact that they also exchanged goods and ideas between the pastoralist and agrarian worlds. The second of these systems of exchange, though less well known, predated the more familiar ―transcivilizational‖ exchanges, and was equally integral to the functioning of the entire system. A clear awareness of this system of trans-ecological exchanges should force us to revise our understanding of the age, the significance, and the geography of the Silk Roads. Further, an appreciation of the double role of the Silk Roads affects our understanding of the history of the entire Afro-Eurasian region. The many trans-ecological exchanges mediated by the Silk Roads linked all regions of the Afro-Eurasian landmass, from its agrarian civilizations to its many stateless communities of woodland foragers and steppe pastoralists, into a single system of exchanges that is several millennia old. As a result, despite its great diversity, the history of Afro-Eurasia has always preserved an underlying unity, which was expressed in common technologies, styles, cultures, and religions, even disease patterns. The extent of this unity can best be appreciated by contrasting the history of Afro-Eurasia with that of pre- Columbian America. World historians are becoming increasingly aware of the underlying unity of Afro-Eurasian history. Andre Gunder Frank and Barry Gills have argued that the entire Afro-Eurasian region belonged to a single ―world-system‖ from perhaps as early as 2000 B.C.E.1 And William McNeill and Jerry Bentley have recently restated the case for a unified Afro-Eurasian history.But Marshall Hodgson had made the same point as early as the 1950s, when he argued that ―historical life, from early times at least till two or three centuries ago, was continuous across the Afro-Eurasian zone of civilization; that zone was ultimately indivisible… The whole of the Afro-Eurasian zone is the only context large enough to provide a framework for answering the more general and more basic historical questions that can arise.‖ This paper argues that the Silk Roads played a fundamental role in creating and sustaining the unity of Afro-Eurasian history. It counts as one more attempt by a historian interested in ―world history‖ to tease out the larger historical significance of the Silk Roads.”5 The Great Silk Exchange: How the World was Connected and Developed The history of the silk trade evokes images of another well-known historical entity: the Silk Road, the famous overland route that traversed the heartland of the Eurasian continent. The term Silk Road (die Seidenstrasse) was a term coined by the 19th century German explorer Baron Ferdinand von Richthofen. Although silk was perhaps the most important commodity that traveled along the Road, others such as precious metals and stones, spices, porcelain and textiles also passed through. However, the Silk Road was perhaps more significantly an avenue for the exchange of ideas. Some of the most fundamental ideas and technologies in the world – the technology of making paper, printing, and manufacturing gunpowder, among many others – made their way across Asia via this highway. Migrants, merchants, explorers, pilgrims, refugees, and soldiers brought along with them religious and cultural ideas, domesticated animals, plants, flowers, vegetables, fruit, plagues and disease, as they joined this gigantic cross-continental exchange. The Silk Road, as so rightfully claimed, was the melting pot, the lifeline of the Eurasian Continent (Franck and Brownstone 1986: 2; Werblowsky 1988). In East Asia, Silk Road has long been enshrined as a symbol of cross-cultural exchanges of religions, commodities and technology.”6 Religions and Belief Systems
The religious beliefs of the peoples of the Silk Road changed radically over time, largely due to the effects of travel and trade on the Silk Road. When China defeated the nomadic Xiong’nu confederation and pushed Chinese military control north-west as far as the Tarim Basin (in the 2nd century BC), Buddhism was known in Central Asia but was not yet
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
60
widespread in China and had not reached elsewhere in East Asia. The founding of Christianity was still more than a century away and Islam more than 7 centuries in the future. the Silk Road in its early decades followed many different religions, mostly pagan. Jewish merchants and other settlers had spread beyond the borders of the ancient kingdoms of Israel and Judea and had established their own places of worship in towns and cities throughout the region. In Persia and Central Asia, many people were adherents of Zoroastrianism, a religion founded by the Persian sage Zoroaster in the 6th century BC. It posited a struggle between good and evil, light and darkness; its use of fire as the symbol of the purifying power of good was probably borrowed from the Brahmanism of ancient India. By the 1st century BC, the Greek colonies of Central Asia that had been left behind after the collapse of the empire of Alexander the Great had largely converted from Greco-Roman paganism to Buddhism, a religion that would soon use the Silk Road to spread far and wide. In India, on side routes of the Silk Road that crossed the passes to the Indus Valley and beyond, the older religion of Brahmanism had given way to Hinduism and Buddhism; the former never spread far beyond India and Southeast Asia, while the latter eventually extended worldwide. In China, there was, as yet, no official state cult of Confucius, no Buddhism, and no organised religious Daoism. For 2,000 years the Silk Road was a network of roads for the travel and dissemination of religious beliefs across Eurasia. Religious belief is often one of the most important and deeply held aspects of personal identity, and people are reluctant to go where they cannot practice their own faith. Therefore, traders who used the Silk Road regularly built shrines and temples of their own faiths in their travels, to maintain their own beliefs and practices of worship while they were far from home. Missionaries of many faiths accompanied caravans on the Silk Road, consciously trying to expand the reach of their own religious persuasion and make converts to their faith. The dynamics of the spread of beliefs along the Silk Road involves a crucial, difference: generally speaking, religions are either proselytising or non-proselytising. In the former case, ethnicity, language, colour, and other physical and cultural differences are taken to be of relatively small importance compared with the common humanity of all believers, and the availability of the faith (and its particular canons of belief, forms of worship and promises of salvation) to all humans everywhere.”7 The Silk Road Today
The Silk Road today is a rich tapestry of tourism destinations and products based on the unique and outstandingly rich heritage, nature, and traditions of dozens of distinct histories, peoples and cultures all along the timeless route now extending a warm welcome to visitors. A modern-day silk worm farm in the small Greek town of Soufli; Egypt’s Red Sea coast where ships from India once unloaded their cargoes of silk and that now boasts some of the finest scuba diving in the world; the Muslim call to prayer from a mosque in the agesold caravan city of Bukhara in Uzbekistan and the still bustling bazaar in the western Chinese city of Xian where Silk Road merchants have haggled for centuries. All these experiences and many, many more await the visitor seeking to capture the magic of the old Silk Road, for adventure travellers who want an active holiday among the stunning natural scenery and tourists eager to witness at first hand the fascinating and exotic local customs. In 1993 the UNWTO initiated a long-term project to organize and promote the Silk Road as a tourism concept. In 1994 representatives from 19 participating nations came together and adopted the historic Samarkand Declaration on the Silk Road Tourism and approved a special logo to be used by all governments, organizations and private sector entities involved. Since then forums and meetings were held and in 2002 the participants adopted the Bukhara Declaration on Silk Road Tourism which stressed the benefits of sustainable tourism and outlined specific steps to stimulate cultural and ecological tourism to Silk Road destinations. A Silk Road
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
61
Tourism Office, hosted by the Uzbek government and with support of UNWTO was opened in Samarkand in 2004. The World Tourism Organization published a Silk Road Tourism brochure in 1997, which was highly appreciated by the countries participating in the UNWTO Silk Road Project. This new brochure presents a mosaic of tourism products, sites and attractions of the Silk Road region as a whole, with the objective of contributing to a better knowledge of its tourism potential.”8 Heritage Cities Xian (CHINA) During 11 dynasties the city of Xian (formerly known as Changán) was the capital of China and is considered by many scholars as the true starting point for the Silk Road on the Asian mainland. From Xian, the route divided into two separate roads so travellers could avoid the often times fatal Taklamakan Desert. According to historians, the first person to travel the Silk Road was Chinese – Zhang Qian – who trekked West in the 2nd century BC to search for military allies against the Huns and returned home 13 years later full of fascinating tales, making him a kind of Marco Polo in reverse. Monuments from the golden days of the great trade route can still be visited today such as the well-preserved ancient city wall and gate towers, as well as the impressive Great Wild Goose Pagoda. Xian’s Shaanxi Provincial Historical Museum boasts a special Silk Road exhibit and the city frequently hosts international Silk Road conferences and meetings. Mashad (IRAN) Religious sites were also destinations for those traversing the Silk Road and the Iranian city of Mashad has long been an important pilgrimage centre for Shiite Muslims from around the world. Long before they reach the city, the devotees can see the golden dome of the shrine of Imam Reza, the eighth imam they have come to honour and who was buried here after his death by suspected poisoning in the 9th century. Dazzling mirror work, chased gold and silver designs, marble and intricate tile work decorate the mosque which is visited by an estimated one million pilgrims a year from around the world. Another important site is the turquoise-domed Gowhar Shad Mosque, built by the wife of a Timurid shah in the 15th century. Many visitors to Mashad make the short journey to Toos to visit the tomb of Persia’s finest epic poet, Ferdowsi, or to Neishapur where Omar Khayyam is buried, before visiting the bazaar to purchase one of the fine, locally-made carpets.”9 Nara (JAPAN) Widely recognized as the final eastern terminus of the Silk Road, Nara was the ancient capital of Japan and where the country’s primary sites from that era are located. One of the highlights is the Shosoin Treasure Repository of the Emperor where many valuable pieces such as jewels, silverware, glass work, writing instruments and other artefacts linked to the Silk Road are housed. Another attraction is the Todaiji Temple built in the 8th century and famous for its Great Buddha, the largest bronze statue in the world. Horuji Temple in Nara is one of the oldest temples in Japan and also the oldest wooden structure in the world. Chinese Buddhist priests founded Toshodaiji Temple to introduce Ritsu doctrines to local believers.Nara is also home of the highly-acclaimed Samarkand (UZBEKISTAN)
Samarkand, almost alone among the Silk Road cities, symbolized the mystery and magnificence of the exotic East and Central Asia. Over the centuries it has been the sole inspiration for many travellers to make the dangerous trek along the route and spawned many fascinating tales. Once known as Afrasiab, this city of magnificent turquoise and buff-
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
62
coloured mosques and mausoleums is still one of the treasures of the Silk Road. One of those mausoleums is that of the great and feared conqueror Tamerlane whose capital was Samarkand and from where he and his descendents set out to subdue surrounding lands and peoples to create a true trans-Asian empire. On any must-see list in Samarkand is Registan Square, the Bibi Khanum Mosque, the Shah-I-Zinda mausoleum complex and the Imam Al-Bulahari Mausoleum shrine located just outside the city. Visitors today also throng Samarkand’s famous bazaars to buy handicrafts and other traditional mitems from the region. The city was the site of the Samarkand Declaration on Silk Road Tourism in 1994. Peshawar (PAKISTAN Silk Road travellers arriving from the West and from Central Asia passed through the fabled Khyber Pass and nearby Peshawar on their way to South Asia. In those days the city’s bazaars were fascinating hubs of commercial activity and remain so today with shops offering silk, samovars, priceless rugs, spices, leather, gold and silver, just as they have for centuries. Housed in a building dating from the British Raj, Peshawar Museum contains some of the finest works of the Ghandara civilization which flourished centuries before Christ, including sculptures, terracotta figurines and everyday objects, as well as a mammoth standing Buddha. There are also fine displays of Islamic and tribal artifacts. One of the city’s most impressive sights for generations of visitors is the Bala Hisaar Fort at the eastern approach to Peshawar. The fortress’ origins are lost in the mists of time but it was described by the early Chinese voyager Hsuan Tsang and is today a military headquarters. harem; the stunning Blue Mosque, decorated with the famous Iznik tiles, and a host of palaces, baths and churches. The glory days of the Silk Road are recalled in the Covered Bazaar, considered the largest such market in the world‖10 Conclusion The Silk Roads or even of the many different societies through which they passed. The main result of exploring the trans-ecological as well as the trans-civilization exchanges that occurred along the Silk Roads is to show that the exchanges mediated by the Silk Roads were older and more extensive than is suggested in the conventional accounts. If this argument is accepted, it has immense significance for our understanding of the history of the entire Afro-Eurasian landmass. For it suggests that the different regions of Afro Eurasia—the regions of agrarian civilization, as well as those of pastoralism or woodland foraging cultures—exchanged ideas, languages, goods, cultural motifs, and perhaps also disease vectors, much more vigorously and for a much longer period than is usually appreciated. This conclusion reinforces the claim of Frank and Gills that the entire Afro-Eurasian world belonged to a single world-system, perhaps since early in the second millennium B.C.E. And this suggests, as Hodgson argued long ago and Frank has recently argued in ReOrient, that it may be a profound mistake to focus primarily—as does the traditional historiography of Eurasia—on the various component regions or ―civilizations‖ of Eurasia. Instead, to understand the history of each of these parts, it is necessary to see that there is, underlying them, a single Afro- Eurasian history, which is distinct from the history of other major world zones, such as the Americas, sub-Saharan Africa, or Oceania. For Afro- Eurasian societies shared many important things as a result of the exchanges that occurred along the Silk Roads
GALAXY International Interdisciplinary Research Journal_______________________ ISSN 2347-6915
GIIRJ, Vol.2 (10), OCTOBER (2014)
63
Not and References
1. David Christian, ―Silk Roads or Steppe Roads? The Silk Roads in World History.‖ Journal of World History 11, no. 1 (2000): 1–26.
2. Life Along the Silk Road by Susan Whitfield
3. The Mummies of Urumchi by Elizabeth Wayland Barber
4. Christian, David, Silk Roads or Steppe Roads? The Silk Roads in World History, Journal of World History, Vol. 11, 2000.
5. Falconer, Colin, Silk Road, Corvus, 2011
6. Hopkirk, Peter, Foreign Devils on The Silk Road, OUP, 1980
7. UNESCO Mission to The Chinese Silk Road as World Cultural Heritage Route, 2003
8. See A. G. Frank, and B. K. Gills, eds., The World System: Five Hundred Years or Five Thousand? (New York: Routledge, 1992); Frank has extended this argument to the modern era in ReOrient: Global Economy in the Asian Age (Berkeley: University of California Press, 1998).
9. William H. McNeill, “World History and the Rise and Fall of the West,” Journal of World History 9 (1998): 215–36; Jerry H. Bentley, ―Hemispheric Integration, 500–1500 B.C.E.,‖ Journal of World History (1998): 237–54.
10. Peter Hopkirk, Foreign Devils on the Silk Road: The Search for the Lost Treasures of Central Asia (Oxford: Oxford University Press, 1980).